Trường Ca “Cánh Đồng Hoa Vàng”

 Trường Ca cánh Đồng Hoa Vàng 

A SAGA OF THE YELLOW FLOWER FIELD

The whole poetry story was translated by Professor Dung Ngoc Tran

Tóm tắt nội dung tập truyện thơ “Trường Ca Cánh Đồng Hoa Vàng”

  

 

Một câu chuyện cổ tích trên cánh đồng hoa vàng. Một cuộc tình lãng mạn, nặng phần “Liêu trai chí dị”.

Chuyến xe lửa chạy vòng quanh cuộc đời và dừng lại trên một sân ga trong buổi chiều lộng gió, màu nắng vàng hanh ở một ngày trọng thu. Chuyến xe lửa dừng lại giữa một không gian quạnh quẽ, ở một nơi mà lắm người không biết đâu là đâu. Một vài hành khách âm thầm bước xuống và một vài người khác cũng lặng lẽ bước lên, không ai nghe tiếng chào hỏi cũng chẳng ai nghe tiếng giã từ nào. Giữa không gian vắng lặng đó, một người trung niên vai mang ba-lô như một chàng lãng tử, theo chân mọi người bước xuống sân ga mà không hề định trước.

Giữa tranh tối tranh sáng của buổi chiều vàng, một thiếu phụ không biết từ đâu cũng vừa bước tới… Với suối tóc dài đen mượt, phủ ngập đôi bờ vai thon nhỏ và đôi mắt tinh anh nhưng đượm đầy xa vắng. Vẻ đẹp của nàng lung linh như những hạt nắng chiều rụng xuống sân ga, chân bước khoan thai, len lách giữa dòng người. Dù vậy, trông nàng không có vẻ gì đưa đón chờ đợi ai; thế nhưng nàng cứ đưa chân bước tới về hướng người đàn ông đang ngơ ngác nhìn quanh. Bốn mắt gặp nhau và dừng lại trên nhau khá lâu. Dù trong thần thái bất định nhưng hành động của hai người như có vẻ đã quen biết nhau tự bao giờ. Ánh mắt quyến luyến của họ dời đi rồi trở lại rồi lại dời đi… Để rồi, khi họ dấn bước ngược chiều nhau, chiếc khăn quàng của thiếu phụ vô tình bị gió tung bay, vướng lên vai áo của người khách lạ. Bốn mắt lại nhìn nhau, cả hai cùng mỉm cười! Họ trao đổi với nhau một điều gì đó và rồi, không có ai bảo ai, cả hai người cùng nhau rời sân ga về phía cánh đồng hoa vàng bao la đang nở rực rỡ cả trời chiều bên ngoài ga vắng.

Họ đi bên nhau, thầm thì thủ thỉ như đôi tình nhân hướng về vô định trong buổi chiều nắng nhạt. Bỗng nhiên người đàn ông nắm lấy bàn tay nhỏ nhắn, xinh xắn, hơi lành lạnh của người đàn bà, họ kéo nhau vụt chạy về hướng ngọn đồi thấp xa xa khi hoàng hôn rơi dần trên cánh đồng hoa vàng mênh mông nhưng đầy huyền bí…

Sáng hôm sau khi chàng thức dậy… Tất cả đều quạnh vắng. Chàng chạy quanh nhà để chỉ nghe tiếng gọi của cô đơn cùng với tiếng suối róc rách bên ngoài, tiếng gió thì thầm trên cành cây kẽ lá như cùng nhau hợp xướng bản tình ca ly biệt!

Nhiều năm sau, chàng lãng tử lại nhận được một phong thư từ cánh đồng hoa vàng, trong đó chỉ vỏn vẹn một bài thơ:

TỪ CÁNH ĐỒNG HOA

Thời gian trôi, trôi hoài như mộng ước
Tư lự nhìn mây giăng xám cuối trời đông
Nửa đời em thắt rối sợi chỉ hồng
Hương ngọt đắng lời yêu thương đã hứa
Giọt sương sa lăn dài trên khung cửa
Vẽ bóng người thương nhớ, dấu yêu ơi
Người vẫn xa – em vẫn cứ chơi vơi
Ở một góc ngóng trông về một góc
Có đôi lúc nhớ anh buồn muốn khóc
Nhưng trái ngang rụng đầy lối em đi
Biết làm gì với một nhánh tình si
Bỏ không thể mà ôm chầm… càng không thể!
 

A SAGA OF THE YELLOW FLOWER FIELD

The whole poetry story was translated by Professor Dung Ngoc Tran

Trường Ca cánh Đồng Hoa Vàng 1

Như Chuyện Liêu Trai

                                                                    Tôi bước xuống sân ga giữa chiều lộng gió                                                                    
Dừng lại một nơi không định trước bao giờ
Chỉ là một quyết định tình cờ
Mà cảm như có điều gì thôi thúc
Ở một nơi cách xa quê tôi nửa vòng trái đất
Không có người quen
Chưa biết địa hình
Chỉ là khi đoàn tàu đến trạm dừng
Tôi phóng mắt nhìn chung quanh bao quát
Thấy cánh đồng hoa vàng bao la bát ngát
Tận chân trời từng dãy núi xanh xanh

Chen bước chân nhanh
Giữa dòng người lên xuống
Khi tiếng còi tàu hụ vang rời bến
Tôi thẫn thờ đứng giữa sân ga
Đưa mắt nhìn kẻ lại người qua
Bỗng ánh mắt đậu trên nụ cười của một cô nương trờ đến
Lòng tôi xao xuyến
Bước lại làm quen
Rồi tự mình khai họ xưng tên
Nhờ chỉ lối cho một người xứ lạ
Nàng từ tốn mỉm cười cùng tiếng dạ
Hỏi tôi đến từ đâu và muốn đi đâu
Đưa tay chỉ cánh đồng hoa đầy những sắc màu
“Có lẽ nó đã giữ chân tôi từ một phương trời xa lắm”
Mắt lóng lánh nhìn tôi đằm thắm
“Em cũng yêu, nơi em ở, giữa cánh đồng hoa”

Sân ga vắng
Bóng chiều tà
Từng bước nhỏ sánh vai nàng
Về đâu chưa biết
Mùi hương tóc như vô cùng thân thiết
Quyện mùi hoa vàng thêm ngất ngây
Hoàng hôn xuống dần
Màu nắng nhạt phai
Phía chân núi ánh trăng dần tỏ

Vẫn bên nhau bước từng bước nhỏ
Dường như nàng chưa nói sẽ về đâu
Tôi cũng lặng yên không hỏi một câu
Đến cũng tốt, không có gì phải gấp
Chỉ lắng nghe theo từng nhịp đập
Của con tim xôn xao, nao nức dị thường

Kịp khi nghe tiếng vạc kêu sương
Không ai nói mà cả hai cùng dừng chân quay mặt lại
Nhìn môi mắt như đang mời gọi
Tôi mở rộng vòng tay ôm chặt tấm thân mềm
Nàng lã người, im bặt với tiếng dế gọi đêm
Môi hé mở, mắt nhắm nghiền đón nhận

Nụ hôn tiếp nối nụ hôn
Đêm dài bất tận
Khi trăng vàng sáng rực cánh đồng hoa
Tôi theo nàng về nhà
Một tổ ấm bên sườn đồi, cạnh dòng sông thu cạn nước
Ánh trăng vàng ngập vườn sau ngõ trước
Cảm tưởng mình như đang lạc lối thiên thai

Tôi trở mình cảm thấy lạnh bờ vai
Nghe tiếng chim líu lo ngoài khung cửa
Với tay qua không thấy nàng đâu nữa
Vùng dậy kiếm tìm chỉ nghe tiếng gió gọi nhau
Quanh quẩn tìm một lúc khá lâu
Mới khám phá một phong thư chưa ráo mực
“Đến khi nào anh tỉnh thức
Hãy trở lại sân ga
Nếu còn duyên ta lại sẽ gặp ta
Chỉ cần nhớ
Cánh đồng hoa vàng sẽ vẫn luôn còn đó.”

Có luyến tiếc gì tôi cũng phải trở lại sân ga lộng gió
Sau một đêm huyền hoặc giữa cánh đồng hoa
Biết có còn trong tháng lại ngày qua
Được gặp lại nàng
Hay chỉ là một giấc mơ hoa không bao giờ trở lại!

Tháng 11/2013 

Spooky Stranger Incident

I got off the train on a windy afternoon.
Stopping by an unknown region,
Was just a decision of my own impulsion
That deeply urged me to act without a doubt.
Here, halfway around the world from my town
Without a close relative nor a companion.
Not knowing where I was like a fish out of water
As the train pulled in at a station, as a newcomer
I cast my eyes aimlessly around and found
From beyond a vast field of yellow flowers
That stretches to the blue mount on the horizon.

I paced up to keep abreast with the crowd,
Among those unfamiliar faces moving up and down
As the train gave the last whistle before leaving the station
I felt bewildered standing in the middle of the town
Curiously scanning each of the passers-by
I suddenly glued my eyes on a sweet smile
Whose charm seized my trembling heart
I mustered all courage to approach her and start
Revealing my identity to the new counterpart
By asking if she would get me out of the maze.
Her big grin with a nod took me into a daze.
Kind enough she inquired about my resume.
I simply pointed to the colorful flowered-field of a dale
“Perhaps that has, from a remote place, destined my fate”
Her eyes brightened and gave me a loving gaze
“So have I, where I am living, in the middle of that dale.”

The train station was now empty
The sun was about to leave
Side by side we paced slowly
To an unknown locality
The scent of her hair defeated my resistance
As it blended with yellow flower fragrance
Now the sun was low on the horizon
Its last rays were fading in moments
The moon rose from behind the mountain

Still, we paced together side by side
To where she did not seem to mind
I restrained myself by keeping myself unheard
Destination, no need to reach in surge
Instead, I listened to my heart’s throb
That urged me to do nothing but on tiptoe
In the sky echoed the bittern’s calls in the dew
Suddenly both stopped pacing and gestured few
Exchanges of the lip movement
I extended my arms and grabbed her embodiment
She fainted and conceded the sounds of crickets
Her eyes closing in and her lips were ready for whatever comes
Kisses after kisses – all fervent kisses
The night seemed to prolong endless
As the moon emerged brightly over the flower field
I followed her home as a favorable yield
A warm nest on hill slope by a shallow rivulet
The pale moonlight filled the front door and back gate
I felt like I were in the land of bliss

I turned aside and felt cold on my shoulder
The birds chirping and tweeting outside louder
I reached my hand but could not find her
I got up with a start; no sight of her; only winds whisper
Looking for her a long while before I found a letter
That was just written as the ink still looks wet:
“When you are awake
Should return to the station of late
If we are predestined in our fate
Just remember
The yellow flower field is still a good reminder.”

Anyhow I had to return to that windy train station
After a legendary night amid the flower land
Whether will the days to come, I wonder
I could have a chance to meet her again
Or it was just a dream that came and went forever.

Trường Ca cánh Đồng Hoa Vàng 2

Bỗng Nhiên Tương Ngộ

Một bất ngờ kỳ thú
Em hẹn qua thăm tôi
Từ cánh đồng hoa vàng huyền hoặc xa xôi
Từ buổi sáng ngỡ ngàng đọc lời ly biệt
Tôi vẫn luôn nhớ tiếc
Đêm huyền diệu nồng nàn
Vẫn dặn lòng chờ đến lúc mùa sang
Sẽ trở lại tìm em
Khi cánh đồng hoa thu về rực rỡ

Sau phút giây bỡ ngỡ
Tôi vội vã hồi âm
Em ơi chín đợi mười trông
Tưởng như chiếc lá giữa dòng đời trôi
Còn gì vui hơn em ơi
Chúng mình sánh bước chung đôi
Rộn ràng

Thư gửi đi một bữa
Em hẹn chớm thu sang
Trong chuyến đi công tác
Sẽ ghé lại rừng thông
Chờ em khuya sớm phập phồng
(Như một cô gái trẻ sắp về nhà chồng làm dâu)

Nhưng rồi không bao lâu
Lá úa vàng rất sớm
Như lời hẹn mùa trăng tròn, thu chớm
Rừng thông vui chào đón bước chân em
Bên dòng sông
Nơi quán rượu
Buổi chiều êm
Khi sương lạnh
Đưa nhau về
Nói với nhau trăm thương nghìn nhớ
Ôm em trong vòng tay mà tôi cứ ngỡ
Trong giấc mơ liêu trai còn sót lại năm rồi.

Đêm thênh thang
Đêm trốn ngủ
Tuyệt vời
Tay ôm chặt… sợ em đi mất
Dẫu say đắm trong hương tình ngây ngất
Nhưng khi mặt trời lên cao
Em lại nói lời từ biệt
Ra đi

Tôi ngậm tăm không muốn nói năng gì
Dù có muốn cũng khó bề lay chuyển
Từ biệt nhau với vô vàn lưu luyến
Tôi hẹn gặp lại em nơi cánh đồng hoa
Em không nói gì
Nhìn vào khoảng trống bao la
Đầu nhẹ lắc
Rồi cúi mặt bước đi
Nhẹ êm như thuyền hoa rời bến đỗ
Lòng bồi hồi chắt chiu một lần tương ngộ
Tự hỏi thầm
“Còn có khi nào gặp lại lần sau!”

Tháng 10/2014

Unexpect Kindred Spirits

A wonderfully surprising grace
She promised to stop by at my place
From her remote land of yellow flower
From the morning when she left the letter
I’ve been longing for seeing her
And that passionate night was in a fever
I advised myself I should wait for the next juncture
Then I would return to look for my dreamer
It was also time for fall flowers to show their best.

After a moment of being amazed
I hastily rejoined
My grief, I’ve been hopelessly waiting for her
Whom I thought has gone forever
Nothing was more exciting than her note
I could imagine we would pace again on the road
Great agitation

The mail went off for a day
She replied she would make hay
During a trip, she planned to stay
And visit the pine forest
My heart submerged in unrest
(As if a young girl preparing to come to the groom’s)

But then not before long
All the leaves turned yellow early
She has come as promised
The pine forest welcomed her visit
By the riverfront
In a tavern
A peaceful evening
in a cold night fog
Both walked to our lodge
Revealing each’s reminiscence of love
Embracing her in my arms, I esteemed
Her beloved image that I last dreamed

The night was so boundless
The night was sleepless
So wondrous
I seized her tightly, for fear she’d flee
Despite my soul was swimming in love sea
As the sun rose up high
She then said good-bye
Went off

So helpless, nothing much I could say
‘Cause I knew I couldn’t urge her to stay
But I was unwilling to let her go
I begged her to meet again in the flower meadow
Without a word of no
She cast her eyes to the vast space
And slightly shook her head in grace
Then she looked down and walked away
Her light steps were like a boat leaving the quay
Leaving behind a discomfiture
I wondered
“Would it be any chance to meet in the future!”

Trường Ca cánh Đồng Hoa Vàng 3

Thêm Một Lần Đưa Tiễn

tiễn em đi nghe nỗi buồn về ngang rất vội
một lời tình sao nói mãi vẫn chưa suôn
trên trời xanh, mây trắng cũng vấn vương
trôi lãng đãng qua vườn thu vàng lá

vừa mới gặp, bây giờ đà hai ngả
và chiều nay lại cách biệt muôn trùng
nhịp tim yêu trong lồng ngực hãy còn rung
mà bóng dáng em đã dặm ngàn xa khuất

tiễn em đi nghe mạch sầu u uất
muốn vỡ oà cùng giọt nắng rưng rưng
trên đường về hoa lá cũng bâng khuâng
đứng ngơ ngác trong sắc thu vàng vọt

ai cũng biết cõi nhân sinh bèo bọt
tình chúng mình làm sao biết về đâu
ai không mong tình thắm đậm bền lâu
dù cách biệt hai phương trời thương nhớ

tiễn em đi bỗng lòng anh trăn trở
có khi nào là lần cuối không em
mình sẽ làm gì với những nhớ cùng quên
khi cây trụi lá đứng bên bờ sương gió

biết là sẽ hai phương trời vò võ
cùng chăn đơn gối chiếc nghĩ về nhau
hy vọng chúng mình còn có lần sau
như trời đất hết đông xuân về tới

Đầu tháng 12/2014 

Another Swan Song

seeing her off is a heart-breaking experience
I have a hard time stuttering a word for romance
in the sky a white patch of clouds is lingering
over the garden filled up with the leaves withering

a quick union, then a hasty separation
this evening marks a sad valediction
my love for her is still living within my chest
but her gait has vanished to the farthest

seeing her off marks a deep cut in my heart
the sun rays seem to share my miserable part
on the way flowers and leaves share my gloom
I stop and feel puzzled in such a doom

it is said life is like a bulbous plant
our love is not so uncertain cant
Once in love people long for standing
even when they have to be parting

seeing her off makes my grievous toss
could it be an omen of a big loss
what would I be like if I can see her no more
I’d look like a leafless tree by a river shore

desperately I miss her, and surely, she me
two lone people tossing in sleep wish to see
each other, more than ever
after all, spring comes when winter is over

Trường Ca cánh Đồng Hoa Vàng 4

Cánh Đồng Hoa Vàng

Bỗng nhiên lòng rất nhớ
Muốn liên lạc hỏi em
Cánh đồng hoa vàng năm xưa
Có phải đang ở trong mùa gió chướng
Ngắm trăng thu cho tôi nhiều liên tưởng
Một bóng lẻ loi đang ngước mắt nhìn

Cánh đồng hoa đã dệt một cuộc tình
Khi tôi từ một chuyến xe bất ngờ bước xuống
Giữa mùa gió chướng
Giữa một mùa trăng
Tôi thường nói với em nếu không phải tiền căn
Sao không đón ai mà đứng đợi giữa ga chiều lộng gió

Tôi bước xuống và em đứng đó
Tóc tung bay, tà áo phất phới bay
Tôi giật mình nghĩ tới chuyện liêu trai
Khi bốn mắt quấn quýt nhìn nhau không nói
Không tự chủ đến bên em vờ hỏi
“Tôi không rành đường nhờ cô chỉ hộ hướng đi”

Một bắt đầu như thế nhưng thật diệu kỳ
Em cười mỉm gật đầu vui vẻ
Rời khỏi sân ga trời chiều bóng xế
Tôi theo em như định mệnh an bài
Qua cánh đồng hoa vàng
Chân bước khoan thai
Gió lồng lộng và không gian yên tĩnh
Bước bên nhau như đi về vô định
Dưới vầng trăng rực sáng buổi thu về

Cả hai đứa bỗng quay nhìn nhau
Như để lắng nghe
Tiếng tim đập giữa đôi lòng lạnh giá
Trong vòng tay tôi, thân em rệu rã
Môi nở hoa đón nhận nụ nồng nàn

Giữa cánh đồng hoa vàng
Dưới trăng thu lồng lộng
Mình đến với nhau như trong giấc mộng
Chuyện tương lai ai biết được, ai người

Vẫn chỉ là chuyện đời
Hết biệt ly sẽ có ngày sum họp
Nhưng giữa tôi và em như có gì không ăn khớp
Nên nỗi chờ mong cứ thế lớn dần

Thu đã về
Lá đã rụng đầy sân
Vẫn dõi mắt hai phương trời thương nhớ
Cánh đồng hoa vàng mỗi mùa lộng gió
Ánh trăng thu vẫn vằng vặc trên cao
Nghĩ tới em
Lòng quặn thắt nao nao
Giữa cung bậc của “hai đầu nỗi nhớ” (*)

Tháng 8/2016
(*) Nhạc Phan Huỳnh Điểu

The Field of Daffodils

All of a sudden, a recall returned to me
That revived a memory
The yellow flower field of some years ago
Was it now undergoing gusty wind and snow
Or was it swimming in the bright moonlight
That enjoyed a look from a lone shadow during the night

Such flower field inspired a story of love and pain
That started from the time I get off the train
In the teeth of the wind
Then the coming the moon mirthfully grinned
I used to tell her if we were predestined
Why not to greet me, but stand in the wild wind

I got off and see her standing stale
Her hair rustling the gust and her dress the gale
I got startled as to think of a spooky kink
When my eyes landed on hers without a blink
Dazedly I approached and asked her in a sham manner
“Would you be so kind to show me the way”

I knew it was a silly but wonderful start
She nodded smiling happily like a lark
Leaving the train station at the sunset
I followed her as if my fate had been set
Crossing the field of yellow flowers
We both were strolling shoulder-to-shoulder
In the wintry blast and quiet expanse
Side-by-side we headed an unknown distance
As the moon appeared with its brightest reflection

In a trice we stopped and looked at each other
As if to listen to something unfamiliar
Our hearts rattled in our cold chests
Extending my arms, I embraced her waist
Her body fainted and her lips were ready for a burning kiss

At the center of the yellow flower plain
As the fall moon painted the land with its serene paint
We came together like a dreamy vision
Not knowing what would happen

For life is just unpredictable
Coming and going is normal
But between us, nothing seemed to match
That was why our pine had time to catch

Now that autumn is around
Yellow leaves are filling up the ground
As the reminiscence of her pensive eyes,
The yellow flowers plain that ties
With many fall full moons of the past
My thoughts of her forever last
For her images incessantly unsettle my mind
And the love melody I couldn’t put behind.

Trường Ca Cánh Đồng Hoa Vàng 5

Hoa Tương Tư Nở Muộn

Ngồi bó gối nhìn lá vàng rụng rớt
Lòng bâng khuâng, tim gõ nhịp xôn xao
Nếu là chim chắc hạnh phúc biết bao
Sẽ xoải cánh bay về phương trời mộng

Phương trời em biển trời xanh lồng lộng
Có trăng soi chênh chếch chỗ em ngồi
Có đường trăng mình từng bước bên nhau
Trên biển vắng ở những chiều thu muộn

Ngồi bó gối nhìn bóng đêm chụp xuống
Lòng phân vân như phím lỡ dây chùng
Cuộc sống mỏng manh tựa đoá phù dung
Sớm nở tối tàn; cuộc đời dâu bể

Có những lúc nhìn trăng tà bóng xế
Tim xôn xao, tim gõ nhịp bồi hồi
Còn được bao lần trọn vẹn niềm vui
Mà canh cánh đâu đây mầm ly biệt

Tôi đã sống với một đời tưởng tiếc
Thì em ơi đừng cộng nữa nha em
Mộng với mơ cho thương nhớ dài thêm
Càng xa cách tình tôi càng khô khốc

Vẫn biết ngày mai mặt trời lại mọc
Trái đất nầy… dẫu có chậm, vẫn quay
Cố hát hoài bản tình nhẹ như mây
Nghe dội lại hồn mình riêng một phía

Đã bao lần gặm nỗi buồn thấm thía
Lại chờ mong có một phép nhiệm mầu
Cho chúng mình có dịp gặp lại nhau
Khi thương nhớ trở mình trong đêm tối

Biết bao lần tim vật vờ bối rối
Ước được quên nhưng đâu dễ gì quên
Cứ nhớ hoài đêm trăng sáng long lanh
Những rung động của lần đầu gặp gỡ

Bờ môi mọng trên đường trăng ngày đó
Những luyến lưu khi từ biệt ra về
Rồi cách chia cho ngày tháng lê thê
Càng mong ngóng càng thấy tình vô vọng

Cuối tháng 9/2018

Late Blooming of Lovesick Flowers

Squatting on ground to watch yellow leaves falling
I felt my heart beating and murmuring
It would be much happy if I were a bird
By then I would soar up to the world of dreaming

It’s her world where blue sea and vast sky
Where the moonlight shines on her seat and sigh
And on the trail along the distant sea and on our eyes
The moment we once paced side-be-side

Squatting on ground to watch the sun at twilight
I felt my heart tingled like the music was not downright
As to think life is so unstable and ephemeral
Through thick and thin of a miserable plight

At some time I squatted to watch the waning moon
I felt my heart wildly pounding out of tune
And wondered if I would have more joy to come
For fear that my life is full of sorrowful croon

Having lived a life full of memories and grief
I begged her to kindly give me some relief
For emotion or dream would augment more misery
That made my heart parched like a dry leaf

Through the night, the sun keeps shining anyway
Then the earth keeps rotating to start a new day
Trying to repeat an old song honoring love stories
I could hear my soul’s tell-tale in dismay

Very often, time had been gnawing away my sadness
I longed for a magic power that comes for my blessedness
That allowed me to meet her once more and again
Knew she not I’ve consulted my pillow in the darkness

For numerous times, my heartfelt lazy to beat
And my mind wished to forget all of the conceit
Particularly those images with her in the moonlight
And the moment I approached her to entreat

Her juicy lips she offered on the moonlit path that day
Imprinted on my mind when she was on her way
Since then we haven’t seen each other for good
So sadly, the more I expect the further her images stray

Trường Ca Cánh Đồng Hoa Vàng 6

Nhớ Cuộc Tình Huyền Thoại

Đất trời đã trọng thu
Lá vàng bay lả tả
Sáng thức dậy đi làm
Phóng xe trong hơi sương lạnh giá
Bất chợt nhớ tới cánh đồng hoa vàng
Và cuộc tình huyền thoại năm xưa

Đã hết rồi những mong đợi, đón đưa
Nhưng kỷ niệm ngọt ngào dần theo năm tháng
Ôi thương quá cuộc tình lãng mạn
Để lại trong tôi nhiều nuối tiếc khôn nguôi

Lòng rào rạt bồi hồi
Cứ tự hỏi những điều tôi không biết
Tại sao bỗng dưng ly biệt
Hay tại hai ta mỗi đứa một phương trời
Có khác biệt gì sau bao lần hò hẹn em ơi
Sau những mặn nồng của những lần đưa, đón
Tôi và em đâu phải là những con người mới lớn
Sống vội yêu cuồng rồi trở mặt quay lưng
Không phản bội nhau, hờn giận cũng không
Không có cả một điều gì đáng tiếc
Thế mà xa nhau biền biệt
Nhớ nghĩ về nhau chỉ để ngậm ngùi

Ở những lần gặp nhau
Trong lúc em vui
Đã từng hỏi tại sao hôm đó
Em có mặt ở sân ga trong chiều lộng gió
Như chỉ để đón chờ tôi dù chưa từng hẹn bao giờ
Nhưng lần nào em cũng chỉ ngó lơ
Miệng cười mỉm
Rồi dõi mắt nhìn vào vùng vô định

Lần đó tôi dự tính
Làm một chuyến đi xa
Nhưng khi đoàn tàu dừng ở sân ga
Chân bước xuống dù không hề định trước
Tôi đã nghĩ chỉ là lẽ tự nhiên
Nhưng rồi có nhiều điều tôi không hiểu được
Tại sao em đến
Em đến từ đâu
Tại sao tôi và em nhanh chóng phải lòng nhau
Tạo một mối lương duyên kỳ ngộ
Càng suy nghĩ lòng tôi càng nhung nhớ
Nhưng nhạn đã bay xa
Tăm dạng biết đâu tìm

Xe trên đường càng lúc càng đông thêm
Và hơi lạnh như lạnh hơn từng cây số
Không mấy chốc xe đã vào đến sở
Lại sắp một ngày trong nhịp sống buồn tênh

Trọng Thu 2020

Token of The Epic of a Love Story

It was late into the autumn
Yellow leaves fell in a great sum
Getting up early in the morning
I cruised to work, all over fog palling
The yellow flower field popped into the mind
Together with the legendary love revived

Being over, all have dwindled my hope
Sweet love has slipped down the slope
How a romantic that affair of the heart
That sparked my sentiment to cope

My heart was thrown into a keen
And I wondered what could have been
The causes of our separation
Or simply ‘cause we were at a different horizon
My dear, we’ve been dating for years
And each time, it was mixed with sweetness and tears
After all, we are all grown-ups
And our love is not a crazy one
We’ve never turned tail, and never sullen
Nor have we had a moment of penitent
But why we are now so far apart
Making ourselves miserable heart

Every time we met
And at times she got jubilant
I often asked her why on that afternoon
She showed up at the railway station
To unintentionally greeted me even we’d never met
tended to give me a cold shoulder
But added to her manner with a malicious smile
and cast her eyes to the vast open sky

I once made a plan
To make a trip
But when the train stopped at a station
I got off without an intention
I believed it was just something natural
But then I was never aware of what was going on
Why she came there
Where was she from
T why she became the apple of my eye
And the chance encounter was legendary
My love for her doubled after each day
But the tern has flown away
Leaving behind no trace of her sight

The traffic started to jam
And the cold air dropped lower every single mile
Not before long, I arrived at the office
And to repeat another lifeless day

Trường Ca Cánh Đồng Hoa Vàng 7

Hoa Nở Chẳng Hạn Kỳ

Bất chợt được tin nhắn
Đón em ở phi trường
Tôi bàng hoàng nhìn ra ngoài
Nắng nhạt hãy còn vương
Trên cỏ úa, trên cành cây trụi lá
Bỗng nhiên như hoá đá
Là thật hay đang mơ
Ngước nhìn bầu trời cao vút, xanh lơ
Vài cụm mây trắng bay giữa chiều lãng đãng

Đã bao nhiêu năm tháng
Người biền biệt xa người
Đâu ai ngờ nay lại gặp em ơi
Như tia nắng ấm cho ngày đông lạnh giá
Lòng hồi hộp với niềm vui rộn rã
Chạy ngược chiều đua cùng cây cỏ ven đường

Hoàng hôn bao quanh khi tôi đến phi trường
Nơi cửa đến có lắm người qua lại
Nhìn rảo quanh để tìm người con gái
Của cánh đồng hoa vàng đã bặt tích từ lâu

Không ai nói một câu
Ngoài ánh mắt gọi ngàn lời thương nhớ
Ôm nhau trong vòng tay mà tôi cứ ngỡ
Giấc mơ hoa đêm xuân thắm hương nồng

Tôi đưa em đến quán rượu bờ sông
Nơi thuở trước đã vài lần lui tới
Ngồi bên dòng sông
Tựa người vào tôi như hoa chùm gởi
Đăm đắm nhìn lên chúm chím nụ cười
Bao năm rồi nụ hoa ấy vẫn rất tươi
Và vị ngọt như ngọt hơn bao giờ hết

Ly rượu cạn dần, trăng thu nhạt nét
Tôi dìu em về ngày cạn đêm vơi
Bao nhiêu tương tư trả hết cho người
Đêm đón nhận cơn bão tình đằm thắm
Tưởng gặp lại nói với nhau nhiều lắm
Nhưng bên nhau, lời nói bỗng dư thừa

Ánh trăng mờ xuyên cành lá lưa thưa
Đầu gối vai tôi như chú mèo ngái ngủ
Em không mở lời
Lòng tôi tự nhủ
Từ lúc quen em đầy những bất ngờ
Thôi cứ để cuộc tình đẹp tựa bài thơ
Như cánh đồng hoa vàng trong chiều lộng gió
Em ở đó và tôi cùng ở đó
Bước bên nhau cho đến lúc thu tàn

Trọng Thu 2020

A Sporadic Blossom

Out of the blue, I got her purport
Asking me to see her at the airport
Puzzled, I looked out the window
The sun was still casting the last show
On the yellow grass and leafless trees
All seemed to freeze
In wondered if I was dreaming
No, the pasture of blue was still hanging
Across the sky white clouds were scattering

Many years have come and gone
No sign of hers couldn’t be called
Never expecting meeting her again
It was like warm sunlight on the winter plain
My heart pounded for joy has revived
Bushes on both sides of the road thrived.

The sun has set as I got to the air terminal
At the arrival gate, a crowd of passengers tried to call
I cast my eyes around searching for her
A girl of the old day from the field of yellow flower
Not having any utterance
Both looked at each other with winsome instance
Embracing her in my arm, I still felt amazed
As if it was a pie in the sky that seemed dazed

I walked her to a tavern along the river shore
Where we used to stop by for a score
Sitting by the riverside
She leaned herself against me like a parasite
Looking up and giving me a smile
For years, the look was so fresh
Whose scent and taste was best

Wine in brandy snifter ran low; the moon waned
I walked her home not long before daybreak
The lovesickness I had was all saved for her
The night witnessed my heartfelt love storm
And I thought I would show so much passionate form
But it turned out unneedful for either lover

The slight moonlit weakly sneaked through sparse leaves
As she leaned her head against my shoulder
No utterance could be heard
I consulted myself and wondered
Many surprises occurred during the time I knew her
I let my love go into the world that I dreamed
And follow the wind over the yellow field, that skimmed
Where she and I were wandering
We paced side-by-side till the fall was ending.

 

 Cảm ơn anh YÊN SƠN chuyển gửi Tập Thơ

Trường Ca Cánh Đồng Hoa Vàng đến GNST

A SAGA OF THE YELLOW FLOWER FIELD

The whole poetry story was translated by Professor Dung Ngoc Tran

Hình minh họa- internet

Kim Quy Moderator

 

 

 

 

 

Chỉnh sửa lần cuối vào %PM, %29 %788 %2022 %13:%09
back to top